Development of on-line media and computerized resources is a significant enterprise. Important information is released around-the-clock from all corners of the world, where time and space to be condensed. Competition within state-of-the-art science is intense. Academicians risk being left behind unless they can rapidly harness the flows of information.
Communications, however, are conducted mostly in English. Therefore,
Japanese researchers, who are not English native speakers, find themselves
working behind a language barrier.
To be recognized for their contributions worldwide, researchers need
comprehensive writing skills in high quality English as almost as much
as research quality. By seeking to minimize costs, such as a lower
rate per word for language services, translations may not reach the
high quality that communicates the nuances of academic specialties.
The two approaches are to train people who have an ability to perform
translations and who know the importance of quality English in the
universities and research institutions. Or researchers can hire good
In general, hiring a good translation company is the better solution
because most universities span an enormous range of academic fields
making it nearly impossible for one university to provide translators
to cover all fields. On the other hand, good translation companies
have top level contract translators, who usually stay behind the scene.
Not only do they have excellent language skills, but are also familiar
with the spectrum of fields of expertise and have extensive backgrounds
in the target language and country.
However, entities that coordinate translation work are generally not
capable of evaluating the translation work related to specialized fields.
Native speakers can check translation quality expressed in grammar
and spelling, but can not in review the deeper aspect of sentences
and overall construction. Researchers, who are specialists, need to
evaluate quality by themselves.
Zenis provides high quality translation that optimizes scientific and
comprehensive in writing by using our own translation system. We hope
you recognize the importance of high quality translation and prepare
thoroughly for the future.
We fully understand the meaning of original documents and the author’s
intent to prepare a true translation.
We understand context (culture, history and custom) of the target
language and reflect individual / organizational policy and identity
onto the translation.
Experts in each field work on the translations.
We can not display our translation system clearly on our website because
of intellectual property and proprietary concerns. Please contact us
by telephone or e-mail for details.